Перевод "issue a decision" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение issue a decision (ишу э десижон) :
ˈɪʃuː ɐ dɪsˈɪʒən

ишу э десижон транскрипция – 31 результат перевода

Actually not sure how much time I've got.
I'm waiting for a judge to issue a decision, so...
You got awfully quiet yesterday after Sherry called.
Вообще-то я не знаю сколько у меня времени.
Я жду пока судья примет решение, поэтому...
Вчера, после звонка Шерри, ты так притихла.
Скопировать
Actually not sure how much time I've got.
I'm waiting for a judge to issue a decision, so...
You got awfully quiet yesterday after Sherry called.
Вообще-то я не знаю сколько у меня времени.
Я жду пока судья примет решение, поэтому...
Вчера, после звонка Шерри, ты так притихла.
Скопировать
What's wrong?
I have to make a decision in the next half-hour About a dress this issue, and the model didn't show up
Detective Beckett..
Что такое?
За полчаса мне нужно принять решение насчет платья для следующего выпуска, а модель еще не пришла.
Детектив Беккет...
Скопировать
Today's hearing is essentially to ask the judge who presided over the trial to change his mind.
Judge Willis expects to issue a written decision by December 1st.
And Avery's nephew, Brendan Dassey, has also filed some post-trial motions.
Главная цель сегодняшнего слушания — просить судью, возглавлявшего процесс, изменить своё решение.
Ожидается, что судья Уиллис издаст письменное постановление к 1 декабря.
Племянник Эйвери, Брендон Дейси, также написал обжалование.
Скопировать
Well, according to my data, you were the best Chief this hospital's ever had.
Reid's cancer trial has a pressing issue, and I'm not qualified to make a decision on it.
Yeah, well, neither am I. I'm a bone guy.
Ну, согласно моим данным, вы были наилучшим главой за все время.
В исследовании доктора Рид возникли осложнения, я не могу принять квалифицированное решение.
Как и я. Я ортопед.
Скопировать
But when it turned out that the defendant was my friend, I resigned from leading the case, and am now appearing only as a witness.
I understand, your honors, it's a complex issue:
Detochkin broke the law, but his motives were noble!
Но когда выяснилось, что обвиняемый мой друг, я отказался от ведения дела и выступаю сейчас только как свидетель.
Я понимаю, товарищи судьи, перед вами сложная задача:
Деточкин нарушал закон, но нарушал из благородных намерений.
Скопировать
Yes, we knew nothing.
My uncle was a labor issue, understand?
Yes, but I HAVE to add to the file
Похоронили?
Понимаете, мой дядя был образцовым рабочим...
Да, но мне-то его надо к делу приобщить!
Скопировать
No, it's not. It's completely baked.
It's a decision I've made.
How do you know she'll marry you?
Да нет, все совершенно ясно.
Я принял решение.
Но почему ты уверен, что она хочет за тебя замуж?
Скопировать
Aye, sir. Transporter Room, stand by.
Lurry, if there was no emergency, why did you issue a priority-1 distress call?
That was my order, captain.
Комната для телепортаций, будьте готовы.
Мистер Лурри, если не было тревоги, почему вы послали приоритетный сигнал бедствия?
По моему приказу, капитан.
Скопировать
Klaus. -Come in.
-To make a decision...
We shouldn't take any more risks than necessary...
- Принять решение мы не должны брать на себя больше рисков, чем необходимо нас поймают.
Я не чувствую себя здесь в безопасности.
Кому мы нужны? Они забудут о нас через несколько месяцев.
Скопировать
Have I the right to jeopardise my crew, my ship, for a feeling I can't even put into words?
No man achieves Starfleet Command without relying on intuition, but have I made a rational decision?
Am I letting the horrors of the past distort my judgement of the present?
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Не позволяю ли я ужасам моего прошлого мешать моему рассудку?
Скопировать
Now, we all know that...
Ensign Garrovick is a ship-command decision.
You're straying out of your field, doctor.
Все мы знаем, что--
Решение по мичману Гарровику принято командованием корабля.
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор.
Скопировать
Ambassador Sarek is quite correct when he points out this is not the Council Chamber of Babel.
I'm fully aware that the admission of Coridan is a highly debatable issue, but you won't solve it here
You are correct, captain.
Посол Сарек прав, когда говорит, что это не зал совещаний на Вавилоне.
Я знаю, что прием Коридана - довольно спорный вопрос, но вы не решите его здесь.
Вы правы, капитан.
Скопировать
I want her to go as my daughter to the Hotta Shrine Magistrate's place and work there.
Well, this isn't a decision for you to make alone.
Talk it over with your daughter and give me an answer by this evening.
Я хочу, чтобы она пошла в качестве моей дочери к управляющему святилищами Хотте и работала там.
Правда, это не то решение, которое я могу принимать сам.
Обговори это с твоей дочерью и дай мне ответ к вечеру.
Скопировать
After the accident, we all felt guilty and yet innocent.
We made a quick decision to break up and never see each other again.
- It's all in the past.
После происшествия мы посчитали себя и виновными, и невиновными.
Решение приняли почти сразу, мы пришли к соглашению, что лучше больше не встречаться.
Это старая история.
Скопировать
I don't know.
Give me a decision, captain.
He's coming out of it.
Я не знаю.
Мы поддерживали связь через Тэмара.
Надо что-то решать, капитан.
Скопировать
So you know what his intentions are likely to be.
Ichi-no-kami who represents Osaka Castle to return before we make a decision.
How can you still say that?
Следовательно, вы догадываетесь, каковы его намерения.
Даже в этом случае не будет слишком поздно дождаться возвращения господина Ити-но-ками... представлявшего замок Осаки, прежде чем принимать решение.
Как вы можете всё ещё такое говорить?
Скопировать
Please be strong.
As your mother, I've made a decision to go to war for your sake.
You mean...
Пожалуйста, будьте мужественным.
Как ваша мать, я приняла решение вступить в войну, ради вашего же блага.
Вы хотите сказать...
Скопировать
Just what are you trying to say, Senator?
What I'm trying to say is this: while nobody's trying to influence your decision, it's important that
Let's face it, gentlemen, the handwriting is on the wall.
Что вы хотите сказать, господин сенатор?
Я хочу сказать, что, пока никто не пытается повлиять на ваше решение, надо воспользоваться этой возможностью, потому что такова жизнь.
Давайте не будем увиливать, господа, все уже решено:
Скопировать
- But what?
Is there anything so terribly wrong about making a decision and wanting to hurry?
- Do you think I've stolen my car?
Есть что-то необычное?
В решении и спешке?
- Вы думаете, я угнала эту машину?
Скопировать
Master Motome Chijiiwa... rather than sit and wait for death in dire poverty, you've declared your wish to die honorably by harakiri.
It is a commendable decision.
You are an example for all samurai.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Это решение достойно похвалы.
Вы будете примером для всех самураев.
Скопировать
By the way, what are your thoughts on that matter I raised the other day?
Have you come to a decision?
Yes, I have.
Кстати, ты думал о моём предложении в тот день?
Ты принял какое-нибудь решение?
Да, я решил.
Скопировать
There are those in our own country too who today speak of the protection of country, of survival.
A decision must be made in the life of every nation.
to look the other way.
В нашей стране и сейчас есть те, кто говорит о необходимости самообороны, о выживании.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
вместо того чтобы посмотреть на все по-другому.
Скопировать
I wish to point out strongly my dissenting vote from the decision of this tribunal as stated by Justice Haywood, and in which Justice Norris concurred.
The issue of the actions of the defendants, who believed they were acting in the best interests of their
It can only be decided objectively, in years to come, in the true perspective of history.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
Этот вопрос должен решаться объективно, с точки зрения истории...
Скопировать
I know the pressures that had been brought upon you.
Your decision will not be a popular one.
But, if it means anything to you, you have the respect of at least one of the men you convicted.
Я знаю, что вам еще предстоит.
Вас будут ругать на чем свет стоит, ваше решение никогда не получит признания,
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Скопировать
Insulting me won't solve anything, so let's get back to the problem.
We've got to make a decision about tonight.
- The airport's staying open. - Stop being bull-headed.
Твои оскорбления ничего не решат, так что давай, вернемся к нашей проблеме.
Надо решать насчет сегодня.
Аэропорт будет работать Не будь таким упрямым.
Скопировать
I told Rosa that to tell this story
(since the government has so clouded the issue), the best approach is to get a bird's eye view
in the hope of juggling all the balls at once.
Я говорил Розе, что чтобы рассказать эту историю
(поскольку правительство темнит), лучше всего производить съемку сверху в надежде
жонглировать всеми шарами.
Скопировать
In the commentary... (sequence 4 explained that you... can't just eliminate narration)
Rosa explains that the decision here to show not a black picture... but a picture of a black, was prompted
Racist oppression and the struggle to which they are committed has already caused the Panthers to Break with bourgeois imperialist society.
В комментарии... (эпизод 4 объяснил, что вы не можете обойтись без закадрового голоса)
Роза поясняет, что решение не вставить здесь черный кадр, а дать изображение черного, подсказано тем фактом, то для Черных Пантер разрыв с Системой имеет несколько иное значение.
Угнетение расистами и борьба, которой они преданы, уже обусловила разрыв Пантер с буржуазным обществом империалистов.
Скопировать
Vacation without pay.
I decided... we decided, Commander Lefkowitz and myself, a joint decision that maybe I should finally
Look, Ms. Mimi, I thought that maybe, so as to avoid any unpleasantries, I'll tell you now.
-Я надеюсь, ты не уедешь?
Я решил... мы решили, Лефковичь и я, совместное решение, что может быть, пришло время снять форму. Мы не увидимся больше?
Смотри, г-жа Мими, я подумал, чтобы не было недоразумений, я должен сказать, что я женат.
Скопировать
Firstly: what has God's holy day got to do with Paris?
Whether it's a sin or not, is not a decision for the Court, but for my confessor.
Secondly: it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
Во-первых: что касается Парижа, причём тут Божий Праздник?
Грех это или не грех, не суду решать. Разве что моему духовнику.
Во-вторых: не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
Скопировать
For which reason we are deeply anxious for a settlement of the differences between us.
The issue be this, my lord.
And that unless some constitutional reformation be brought about, we would as well go back to our homes and our farms as pursue this mockery of a government one more day.
Так же мы хотим уладить наши разногласия. Я разделяю ваши чувства.
Проблема в том, милорд, что парламент убежден, что без права управлять волей народа ...и с помощью Господа, не будет парламента.
Если не перейти к реформе конституции, ...то лучше вернуться домой, ...чем продолжать создавать видимость правительства.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов issue a decision (ишу э десижон)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы issue a decision для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ишу э десижон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение